January 21, 2011 § 10 Comments
I think that one of the nicest things about having a parent from another country is all the funny turns of phrase or sayings you pick up as you grow up. Things translated directly from another language or phrases that were misheard but adopted nonetheless, which seem quite natural to you at home, but then as you head out into the wide world you discover that pretty much no one else says them. I suppose I could find this embarrassing, but instead it’s somehow incredibly endearing. And, I’m guessing that nearly every family has some idiomatic phrases belonging only to them. My mother has bestowed some particularly lovely sayings, mispronunciations, and the like upon her children.
In Norwegian, instead of saying “speak of the devil,” if you’re talking about someone and they suddenly show up, you say “speak of the sun and it shines!” Which probably has something to do with the national obsession with the weather, but which I also think is a much nicer way of referring to someone. No one wants to walk onto the scene only to be called the devil! My favorite saying, however is “necessity teaches the naked woman how to spin,” which is so much more colorful than “necessity is the mother of invention”…and will also earn you some strange looks if you use it offhandedly in conversation.